A la prochaine fois:
Until the next time [we meet]
Arrière-grand-père:
Great-grandfather
Au contraire:
On the contrary
Bien mieux: Much
better
"Bonsoir, Votre
Grâce. Je m’apelle Jean-Michel du Pont-de-la-Vierge. Permettez-moi
de vous présenter Madame Kuromizu Osada": Good evening, Your
Grace. My name is Jean-Michel du Pont-de-la-Vierge. Allow me
to introduce Lady Kuromizu Osada.
C’est la vie:
That's life!
C’est magnifique:
It’s magnificent
C’est vrai:
It’s true
Cher: Dear;
beloved (masc.)
Chère:
Dear; beloved (fem.)
Deuxièmement: Secondly
Ecrevisse: Crawfish
Enchanté:
Charmed, pleased (to meet you) (masc.), used as a greeting
Excusez-moi:
Excuse me
Faux pas: False
step (literally); mistake
Filer à l'anglaise:
To leave English style (while the English say “take French leave”, this
is how the French say it)
Gendarme: Policeman
Il est très grand: He is very tall
Je m’appelle:
My name is, I am called
Je suis navré:
I’m terribly sorry
Joie de vivre:
Joy of living; zest for life
Madame: Mrs.,
My Lady, Lady
Mademoiselle:
Miss (when addressing one lady)
Mais oui: But
yes, but of course
Merci: Thank
you
Mesdames: Madams,
My Ladies
Mesdemoiselles:
Misses (when addressing more than one lady)
Messieurs: Sirs
(when addressing more than one gentleman)
Mon capitaine:
My captain
Monsieur: Mister,
Sir (when addressing one gentleman)
Nom de nom: Name
of a name (mild oath); euphemism for 'nom de Dieu' (name of God, God's
name)
‘Nuage d'Or’:
‘Golden Cloud’ (literally, 'Cloud of Gold)
Orléanais: Inhabitant of the Free State of Orléans
Parfait: Perfect
Pirogue: Canoe-like
watercraft
Premièrement:
Firstly
Quelle surprise!:
What a surprise!
Qui
s'excuse s'accuse: Who excuses himself accuses himself
Sacrebleu!: Moderate
oath; euphemism for "Sacredieu" ("Holy God!").
Sacredieu!:
Strong oath, not uttered in front of ladies and clergymen (="Holy God!").
Troisièmement: Thirdly
Zut, alors: Oh, shoot; oh, nuts (mild oath)